常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

blood-and-thunder

blood-and-thunder

テニスの楽天ジャパン・オープンで、大会2連覇を狙う世界6位の錦織圭選手はアメリカのサム・クエリー選手と対戦し、ストレートで勝利を収め準々決勝へと駒を進めました。

Nishikori overcomes Querrey for place in quarterfinals

Kei Nishikori tamed big-serving American Sam Querrey 7-6 (7-3), 6-3 to reach the quarterfinals of the Japan Open on Wednesday.
Defending champion Nishikori stood toe-to-toe with the 198-cm Querrey, winning all his service games under an open roof in windy conditions at Ariake Colosseum.
Nishikori prevailed in a tiebreaker to win a first-set slugfest, before breaking his world No. 50-ranked opponent early in the second set and going on to close out the match in one hour, 13 minutes.

中略

Neither player allowed even a single break point in a blood-and-thunder first set, with Querrey using his full wingspan to pound Nishikori with his booming deliveries.

http://www.japantimes.co.jp/sports/2015/10/07/more-sports/tennis/nishikori-overcomes-querrey-place-quarterfinals/#.VhVE_8uhc9V

今回取り上げるのは、“blood-and-thunder”という表現です。LDOCEで調べてみると、“British English full of exciting and violent action or emotion”という定義が見つかりました。さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』で確認してみると、「⦅略式⦆〈映画・小説などが〉暴力本位の、血なまぐさい」といった意味が載っていました。今回の記事では、タイブレークにもつれ込むほど「両者の力が拮抗し合った、決して先取を許さないほどの試合の激しさ」を物語っているように思えます。(ninetails)