常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

She was a mommy’s girl.

子犬をめぐるけんかで11才の少年が8歳の少女を撃ち死亡させる事件がテネシー州で起きました。現在、少年は拘置所に拘留されています。

11-year-old charged with murdering 8-year-old after argument about puppies

An argument between two children over puppies turned tragic Saturday when an 11-year-old boy killed his 8-year-old neighbor with a shotgun, according to authorities in Jefferson County, Tenn.

The 11-year-old has been charged with first-degree murder in the girl’s death, Jefferson County Sheriff Bud McCoig told The Washington Post. Authorities aren’t releasing the names of either child, but Latasha Dyer told ABC affiliate WATE that her daughter, McKayla, was killed.

“She was a precious little girl,” Dyer said through tears in an on-air interview with WATE. “She was a mommy’s girl. No matter how bad of a mood you were in, she could always make you smile.”

https://www.washingtonpost.com/news/post-nation/wp/2015/10/05/11-year-old-charged-with-murdering-8-year-old-after-arguing-about-puppies/

“a mommy’s girl”が目にとまりました。手持ちの辞書では該当するような表現が載っていませんでした。アルクをみてみると、「《a ~》mommy’s girl : 母親に懐いている[べったりの・かわがわれている]娘、ママッ子[お母さん子]の女の子」とありました。
よく耳にする「おばあちゃん子」はa grandma’s boy / girlです。「おじいちゃん子」や「お父さん子」としたい場合は同様に前後を変えることで表現することができます。

銃社会に否定はしませんが、銃を所持する以上子供の手に完全に届か居ないような場所に保管する配慮は必要だと思いました。(Chris)