常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stave off 復習

ソウルの都心中央部で、70代前後の売春婦が増加しています。中には、障がい者の女性までいるそうです。

SEOUL – As a dozen elderly men loitered in a small plaza near a movie theater, mostly chatting or watching people pass by, several deeply wrinkled women strolled among them, trolling for customers for sex in nearby motels.

中略

For the male customers, it is often a matter of staving off loneliness. Many elderly men were taught to sacrifice their personal lives for their companies and to keep their emotions hidden. After retirement, they often struggle to fill their days.

以下省略

今回取り上げる表現は、“stave”です。まず、意味を確認してみると、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)には、“off”と共に用いることで、「(破滅・飢餓など)を避ける」、「(借金取り)を避ける」と記載されていました。今回の場合は、寂しさを避けています。Dictionary.comで英語の定義を見てみると、“to put, ward, or keep off, as by force or evasion”とありました。また、“in”と共に用いると、意味が変わります。意味は、「<たる・ボートなど>に穴をあける、<ドアを>を打ち破る」です。(Nao)


http://www.japantimes.co.jp/news/2015/09/27/asia-pacific/social-issues-asia-pacific/elderly-prostitutes-reveal-south-koreas-dark-side/#.Vgi6XmRVikp