常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Hajj / Haji

KOYAMAmotoさんご指名ありがとうございます。
サウジアラビアにあるイスラム教の聖地メッカ近郊で24日、大巡礼「ハッジ」の最中に発生した将棋倒しの事故で、死者が少なくとも717人、負傷者が863人と発表がありました。毎年行われるハッジで過去の中でも最悪規模の事故となりました。

BEIRUT, Lebanon — In streaming ribbons of white, great masses of Muslim pilgrims made their way between cities of air-conditioned tents toward the next stop on their holy tour of Mecca in Saudi Arabia.
Then something went disastrously wrong, trapping the crowds in narrow streets and touching off a mass panic and crushing stampede that left the asphalt covered with lost sandals, crumpled wheelchairs and piles of white-robed bodies.
It was the deadliest accident during the Hajj pilgrimage in a quarter-century, with at least 717 pilgrims from around the world killed and more than 850 wounded. And it posed yet another challenge for the country’s new leader, King Salman, who is already coping with low oil prices, a war in Yemen and an increasingly fierce rivalry with Iran.

ご指名された表現は、“Hajj/Haji”です。早速辞書を確認してみると、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)には、「メッカへの巡礼」とありました。発音記号は、/hædʒɪ/です。今回は、“pilgrimage”と共に用いられており、意味は「メッカへの巡礼者」になります。語源を調べてみると、アラビア語の“ḥajjī”から来ているそうです。また、“hajji”という表現もあり、意味が少し変わり「メッカを巡礼したイスラム教徒」です。今回は、メッカに巡礼する方々が巻き込まれたため、この表現を用いたと思います。(Nao)

http://www.nytimes.com/2015/09/25/world/middleeast/mecca-stampede.html?emc=edit_na_20150924&nlid=61645515&ref=cta&_r=0