“rush to the rescue” missions
昨日UG先生より「駆け付け警護」は英語で何と言うだろうかという問題提起をいただきました。いくつかのニュースサイトを見てみたところ、Japan Newsに"so-called “kaketsuke keigo,” which translates as “rush to the rescue” missions, sources said"という記述を見つけました。
http://the-japan-news.com/news/article/0002438513
警護と言われると"guard"をすぐに思い浮かべてしまいましたが、"rescue"と訳されているところをみると、日本語の警護よりもより切迫した状況を仮定しているのではないかという印象を受けました。
このように英語ではなんと表現されるのだろうかという視点や、それぞれの言葉が与える印象の違いというのも言語を学ぶ楽しさであると感じました。(bookmark)