常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

“rush to the rescue” missions

昨日UG先生より「駆け付け警護」は英語で何と言うだろうかという問題提起をいただきました。いくつかのニュースサイトを見てみたところ、Japan Newsに"so-called “kaketsuke keigo,” which translates as “rush to the rescue” missions, sources said"という記述を見つけました。
http://the-japan-news.com/news/article/0002438513

警護と言われると"guard"をすぐに思い浮かべてしまいましたが、"rescue"と訳されているところをみると、日本語の警護よりもより切迫した状況を仮定しているのではないかという印象を受けました。
このように英語ではなんと表現されるのだろうかという視点や、それぞれの言葉が与える印象の違いというのも言語を学ぶ楽しさであると感じました。(bookmark)