常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

subspecies

ニュージーランドにあるハミルトン動物園で飼育係の女性がトラに襲われ死亡しました。動物園は木曜日まで休園となり、原因は現在調査中だそうです。

The zoo states on its website that it is home to over 600 native and exotic animals set on 25 hectares (62 acres) of grounds.

Sumatran tigers are considered critically endangered, with less than 400 of the tiger subspecies still living in the wild on the Indonesian island of Sumatra.

http://www.nytimes.com/aponline/2015/09/20/world/asia/ap-as-new-zealand-tiger-death.html

“subspecies”とは「亜種」を意味します。よく聞く言葉ですが改めて意味を調べてみると、「生物分類上の一階級。種の下の階級。種として独立させるほど大きくはないが,変種とするには相違点の多い一群の生物に用いる。例えば,北海道のキタキツネはキツネの亜種である。ただし,種と亜種とを分ける明確な基準はない」(『三省堂大辞林』)との説明がありました。
「下、副」を意味する”sub”と”species”が合わさった文字通りの意味であることが分かります。また、日本語の「亜」にも”sub”と同様「上位や主たるものに次ぐ。次位の。準ずる」(『コトバンク』)という意味があるそうです。
Hamilton Zooは私も訪れたことのある動物園なので衝撃的でした。同じことを繰り返さないよう何らかの対策が不可欠になると思われます。 (bookmark)