常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

piddling

少し前の記事になります。New York Times からです。ギリシャで、前首相の辞任に伴う議会選挙運動がありました。投票が、日本時間20日の午後から始まります。

The line between disillusionment and despair is a fine one, and it’s not easy to tell where Greeks fall as they prepare for their third bout of voting in less than eight months to choose what could be, if Alexis Tsipras is not returned to office, their seventh prime minister since the Greek debt crisis erupted in 2009.
中略
And after the dramatic shift to the left-wing Syriza in January’s election, followed by the impassioned vote against austerity in a referendum in July — all with no reduction in austerity and little progress on reform — voters are distinctly disenchanted with politics. A Communist Party rally on the central Syntagma Square on Wednesday evening featured earsplitting loudspeakers and blocked traffic, but only a piddling crowd.
以下省略 

今回取り上げる表現は、“piddling”です。まず、意味を確認してみると、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)には、「ささいな、わずかな」と記載されていました。英語の定義を見てみると、Dictionary.comには、“amounting to very little”とありました。とても量が少ないことが分かります。今回の場合、“a piddling crowd”と使われており、「わずかな人」という意味になると思います。同じ段落で、“earsplitting”という表現も気になり、調べてみたところ、「甲高い」とありました。(Nao)

http://www.nytimes.com/2015/09/19/opinion/here-comes-another-greek-election.html?_r=0