常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stenographer 復習

ABCNEWSの記事を取り上げさせて頂きます。

For Ashley Smith, March 11, 2005, was just like any other day in Georgia. But early the next day, Smith became the captive of escaped convict Brian Nichols for seven of the 26 hours he was on the run.
中略
Nichols, who is portrayed by actor David Oyelowo, then went on a rampage, shooting and killing the judge and a court stenographer. During his getaway, Nichols gunned down another law enforcement officer and seemed to have vanished. While on the run, he shot and killed a plain clothes ICE agent.
以下省略

今回取り上げる表現は、“stenographer”です。表現の語尾に“er”がついていることから、人を表していることが分かります。そこで、意味を確認してみると、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)には、「速記者、速記タイピスト」と記載されていました。これは、やや古い表現だそうです。イギリス英語では、“shorthand typist”と言います。動詞は、“stenograph”で、「速記する」です。今回の場合、“court”と共に用いられていて、「法廷速記官、裁判所速記官」となります。(Nao)

http://abcnews.go.com/US/captive-ashley-smith-describes-held-escaped-courthouse-shooter/story?id=33865875