常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bum steer

映画「シュガー・ラッシュ」からです。この映画はゲームに出てくる悪役が数多く出てきます。今回表現を取り上げるのは次のシーンからです。

主人公のラルフが悪役として登場するゲームの他のキャラクターに、「悪役がメダルを取ることなんて絶対に出来ない。」と言われてしまいました。それを覆すためにラルフはメダルを取りたいがどうすればいいか分からず、頼りになるTapperのバーに行きました。

Ralph: I’ve never been more serious about anything in my life. That’s why I came straight here, Tapper. You’ve never given me a bum steer. Now, come on. Where can a guy like me go and win a medal?
Tapper: I don’t think such a game exists, Ralph.

今回取り上げるのは“bum steer”です。辞書には「おそまつの助言、偽りの情報、デマ
」(『ジーニアス英和辞典第四版』大修館書店)とありました。このシーンでは“You’ve never given me a bum steer.”と言っているので、「Tapperはデマを言わない。」というような意味になります。吹き替えでは「あんたはいつも頼りになる。」とされていました。この映画には主人公のラルフ以外にも、沢山のキャラクターが登場します。ゲームをよくする方にとってはおなじみの悪役を見つけることが出来るかもしれません。(Green)