常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Tale of the Tape

テニスの全米オープン・女子シングルスで、世界ランク1位のセリーナ・ウィリアムズ選手は準々決勝で姉のビーナス・ウィリアムズ選手との顔合わせとなり、姉妹対決が行われることになりました。

Serena and Venus Williams Face Off at US Open: Tale of the Tape

To pull off a coveted Grand Slam, Serena Williams will have to go through with her sister Venus Williams in the U.S. Open quarterfinals Tuesday.
Serena Williams, the No. 1 ranked player in the world, has won 21 Grand Slam titles during her 20-year career. If she wins the U.S. Open, she will be the first person since 1988 to have pulled off the legendary Grand Slam, winning all four Opens in a calendar year.

http://abcnews.go.com/Sports/serena-venus-williams-face-off-us-open-tale/story?id=33584822


今回取り上げるのは、“Tale of the Tape”という表現です。Wiktionaryで確認してみると、“1.(boxing) the pre-fight measurements made of the combatants 2. by extension statistics given to compare two people or entities”という定義が見つかりました。さらに調べてみると、この表現はボクシングの用語から由来していて、対戦することとなる「両選手のデータ比較」を表しています。

互いに手を知り尽くしているだけに、どのような試合になるのか非常に気になります。(ninetails)