常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

a spate of#3

 ドイツは,難民を支援する基金を設立することを決定しました。数日前に難民の受け入れを認めたメルケル首相の次なる一手であると思います。難民の受け入れについては,このような決定を下したことで間違ったシグナルを与えるという批判もあります。すなわち,今後もドイツに行けば支援が得られるというものです。たしかに受け入れるという前例を作りましたが,18,000名の難民を放置するわけにもいかず,難しい判断であったと思います。
 記事の中で気になった表現は"a spate of"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「多数[量]のA; A <あまりよくないこと>の多発, 続発」などという意味がありました。ここでは,放火という文脈で使われているため,あまり良くないことが起こるということを意味する"spate of"が用いられているのだと思います。難民の受け入れに強く反発するグループが難民の避難所に放火を行っているようです。放火をしても何の解決にもならないと思いました。(Ume)

Migrant crisis: Germany to release funds to help regions cope

However, there were two fires overnight at accommodation centres for asylum seekers.
Five people were hurt in a fire at a centre in Rottenburg in the south-western state of Baden-Wuerttemburg; it is not known what caused it.
A second fire, at accommodation being renovated to house asylum seekers in Ebeleben in the central state of Thuringia, was caused by "politically motivated arson", police said.
Both states have seen a spate of arson attacks on asylum seekers' accommodation in recent weeks.

http://www.bbc.com/news/world-europe-34171161

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130517/1368719802
spate of - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から