常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

imbroglio

安倍首相は、10月末から11月初めに韓国で予定される日中韓首脳会談について、非常に意欲的な考えを表明しています。

Abe positive on 3-way talks with China, ROK

The Japanese government has welcomed the prospect of summit talks, likely this autumn, among Japan, China and South Korea — according to a senior official, the talks would be conducive to “further advancing Japan-Beijing ties, which are showing signs of improvement.”
At a news conference Thursday, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga expressed displeasure that a speech delivered by Chinese President Xi Jinping on the sidelines of a military parade in Beijing earlier the same day did not mention reconciliation with Japan.

中略

Given that the Abe Cabinet’s approval rating is on the decline due to such factors as Diet imbroglios over the government-sponsored security-related bills, the prime minister presumably wants to “emphasize achievements on the diplomatic front,” a Japanese government source said.

http://the-japan-news.com/news/article/0002401981


今回取り上げるのは、“imbroglio”という表現です。LDOCEで調べてみると、“a difficult, embarrassing, or confusing situation, especially in politics or public life”という定義が見つかりました。さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』で確認してみると、「⦅正式⦆(政治的・個人的な)もつれ、紛糾、難局」といった意味が載っていました。ちなみに、語源はイタリア語の同語から来ているようです。(ninetails)