常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

rapturous

柔道60キログラム級でオリンピック3連覇を果たし、40歳という年齢まで現役を続けていた野村忠宏選手が、29日に行われた試合をもって引退しました。

Three-time judo Olympic champ Nomura exits final tournament of career

Retiring three-time Olympic men’s 60-kg champion Tadahiro Nomura bowed out of his final tournament on Saturday, losing in the third round of the All-Japan Corporate Individual Championship.
The 40-year-old, who on Monday announced he is retiring afterward, was knocked out after winning his first two rounds by ippon. It was his first competition in two years.
Cheered on by his family as well as four-time breaststroke Olympic champion Kosuke Kitajima and fencing world champion Yuki Ota, Nomura received rapturous applause from the packed house as he made his final career appearance.

http://www.japantimes.co.jp/sports/2015/08/29/more-sports/judo/three-time-judo-olympic-champ-nomura-exits-final-tournament-of-career/#.VeHXx4pKOnP


今回取り上げるのは、“rapturous”という表現です。LDOCEで調べてみると、“expressing great happiness or admiration - used especially in news reports”さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』で確認してみると、「⦅正式⦆有頂天の、熱狂的な」という意味が載っていました。野村選手は3回戦で敗退となりましたが、1、2回戦には自身の代名詞ともいえる「背負い投げ」「一本背負い」を決めました。この表現からは最後の雄姿に、観客全員が拍手喝采を送っている様子が思い浮かびます。(ninetails)