常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

mallrat

映画「キャスパー マジカル・ウェンディ」から表現を拾います。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20150820/1440033322

先程の記事からの続きで、自分が一番すごいと思っている魔法使いが、ウェンディと名乗る魔法使いをどう始末するのか考えているシーンからです。
彼が鏡に対して尋ねたひと言が、Just uh, tell me how to get rid of this mallrat.でした。このmallratに注目した次第です。
『G5』(大修館書店)によりますと、「⦅米略式⦆[通例~s]ショッピングモールにたむろしている若者」(--“a person who habitually spends a lot of time in shopping malls” Merriam Webster Online)とあります。彼女は若いので、「若者」というラインはクリアしました。ですが、問題となるのは、「ショッピングモールにたむろしている」という部分です。おそらくこれは比喩表現です。
このshopping mallsを違う場所に置き換えると話が変わってきます。コンビニにたむろしている「ねずみ」たちはなんと呼ぶのでしょうか。ふと気になりました。(Kawada)