常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bobblehead doll 復習

The Los Angeles Angelsの本拠地であるAngel Stadiumに、昨季リーグMVPと2年連続となるオールスター戦MVPに輝いたMike Trout選手を祝して、彼の等身大「首振り人形」が作られました。

Trout honored with life-sized bobblehead

Mike Trout has become a larger-than-life ballplayer, and now has a bobblehead doll befitting his status.

The Los Angeles Angels unveiled a “life-size” bobblehead doll of Trout at Angel Stadium on Friday. The doll — about 1.89 meters — stands on a base, making it slightly taller than Trout, the reigning AL MVP and two-time All-Star Game MVP.

Trout was impressed by the doll when he pulled off a black curtain to unveil it before Friday night’s game with the Texas Rangers. He reached up and pulled down on the bill of the doll’s cap to make sure the head really bobbled.

http://the-japan-news.com/news/article/0002312201


今回取り上げるのは、“bobblehead doll”という表現です。The Free Dictionary by FARLEXで調べてみると、“a collectable doll with a bobbing oversized head representing a celebrity or a cartoon character”という意味が載っていました。さらに『英辞郎 on the WEB』で確認してみると、「首振り人形」とあり、また日本語でも「ボブルヘッド・ドール」と表すと分かりました。語源としては、“bobble”には「(ひょいひょいと)上下に動く運動」という意味があり、そこから派生した表現だと分かりました。ちなみに、特にプロ野球メジャーリーグの人気選手は「首振り人形」が作られて、ファンにもプレゼントされるそうです。(ninetails)