常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sleeper cell

スペイン人のジャーナリスト3人がシリアで行方が分からなくなっており、誘拐された可能性があるようです。

3 Spanish Journalists Missing in Syria and Feared Abducted

Some, like Ahrar al-Sham, a mostly Syrian Islamist group that has worked closely with the Nusra Front, oppose the Islamic State and clash with it. Some smaller groups with many foreign members have maintained neutrality toward the Islamic State. There are also concerns among insurgents inside Aleppo about the Islamic State’s recruiting their members and establishing sleeper cells.

There is also a flourishing industry of kidnapping for money, including by people willing to “sell” hostages to extremist groups.

“sleeper cell”という単語を調べてみましたが、手持ちの辞書には載っていませんでした。そこで、『英辞郎 on the WEB』を見てみると、「長期間一般市民のように生活し時が来ると活動するスパイの基礎組織」とありました。「潜伏細胞」という訳も載っていて、前述した意味をイメージしやすいなと感じました。米国内外で潜伏しているアルカイダ組織のことを指す時に用いられるようです。

http://www.nytimes.com/2015/07/23/world/middleeast/3-spanish-journalists-missing-in-syria-and-feared-abducted.html?ref=world&_r=0

シリアでは、日本人男性とも連絡が付かなくなっているようです。一刻も早く無事が確認されたらと思います。(Starlight)