常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

inbound

 ソーラーエネルギーで世界1周を達成しようと挑戦中であった飛行機が,2016年まで,挑戦を延期することが決まりました。以前のニュースでは,バッテリーが高温になったため,冷ます必要があるということを伝えておりました。残念ですがやむおえないと思います。
 記事の中で気になった単語は"inbound"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「当駅[港]着の, 到着の; 市内に向かう, 上りの」などという意味がありました。対義語の"outbound"は「当駅[港]発の, 出発の, 外国[郊外]行きの, 下りの」という意味になります。(Ume)

Solar Impulse grounded until 2016

Solar Impluse inbound to Kalaeloa Airport after its record-breaking Pacific crossing.The Swiss team trying to fly a solar-powered plane around the world has abandoned its effort for this year.
Its Solar Impulse vehicle's batteries were damaged on the last leg of the journey from Japan to Hawaii and will take several months to repair.
The aircraft will be kept at its Pacific stop-over at Kalaeloa airport while the maintenance is undertaken.
Once the work is done there will be some test flights before the global quest resumes in 2016, the team says.
That is likely to be in April, and would see Solar Impulse fly from Hawaii to the West Coast of the US.
It should then have a sizeable weather window to try to cross America, the Atlantic, and make its way back to Abu Dhabi, UAE, where the circumnavigation began in March this year.


http://www.bbc.com/news/science-environment-33538442