常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

warts-and-all

Reader’s digest ASIAの、90歳を迎えてから本を出版したYvonne Hammondさんによって書かれたエッセイから取り上げます。


Attitude, Belief, Confidence

In April 2014, I received the first printed copy of a book I had written titled The Challenging Journey. But little did I know, the publication of my story would open the next chapter of my life.
Initially written for the family, it was a warts-and-all story about my experience with my husband Don’s 20-year battle with dementia.

https://www.rdasia.com/magazine/She-Published-Her-First-Book-at-Age-90.asp

今回取り上げる表現は “warts-and-all”です。そのまま解釈すると「いぼとすべて」ということになりますが、それでは意味が分かりません。G4(大修館)で確認してみますと「欠点も隠さずに、よいことも悪いこともありのままに」とありました。LODCEでは “including all the faults or unpleasant things”と書かれています。Online English Dictionaryで語源を調べてみたところ、 “Phrase warts and all "without concealment of blemishes" is attested from 1763, supposedly from Oliver Cromwell's instruction to his portrait painter.”とありました。以前にブログで取り上げられていた記事でも、17世紀の政治家Oliver Cromwellが画家に肖像画を描かせたとき,顔のイボも含めて何でも見た通りに描けと指示したことが由来とされていると先輩が書かれています。(Inaho)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130312/1363096582