常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

reverberate

ユネスコは「明治日本の産業革命遺産」の世界文化遺産への登録を韓国も含む21委員国の全会一致で決定したようです。

The UNESCO World Heritage Committee voted unanimously to add Japan’s Meiji-era (1868-1912) industrial revolution sites to its World Cultural Heritage list in a meeting in Bonn on Sunday.
(中略)

The Meiji-era sites trace the development of Japan’s heavy industries that integrate Western technology with traditional culture. The sites include reverberating furnaces developed in what were then Satsuma, Choshu and other domains before the Meiji era in the closing days of the Tokugawa shogunate, in addition to the state-run Yawata Steel Works, Miike Coal Mine and Mitsubishi Nagasaki Shipyard.

http://the-japan-news.com/news/article/0002269035

今回取り上げるのは“reverberate”です。“reverberate”は「〈音が〉反響する、鳴り渡る」や「〈光・熱などが〉反射する」とありました。「『ジーニアス英和辞典第4版』大修館書店」そして“a reverberating furnace”は「反射炉」ともあります。また、LDOCEには“if a loud sound reverberates, it is heard many times as it is sent back from different surfaces [= echo]”と記されています。
国内の世界遺産登録は3年連続で行われていることに嬉しく思う一方、今回登録された地域の保護に費用がかかるという懸念もあるようです。(faith)