常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

peace pilgrimage 復習

伊勢神宮へ向かう途中だったそうです。

Woman killed in bullet train fire suicide was on peace pilgrimage

A woman killed when a man deliberately set himself on fire aboard a moving bullet train was on her way to a shrine to give thanks for her “peaceful life,” it was learned Wednesday.

Yoshiko Kuwahara, 52, died after 71-year-old Haruo Hayashizaki doused himself in fuel and sparked the blaze on the train.
“Today I’m visiting Ise shrine to give thanks for my calm, peaceful life,” Kuwahara wrote on her Facebook page on Tuesday morning as she boarded the super-fast Nozomi bullet train at Yokohama.

今回取り上げるのは見出しにある“peace pilgrimage”です。ご存知のように“pilgrimage”は「巡礼、聖地巡り、(墓参・著名人の生誕地などへの)大事な[特別な]旅、(特に名所・史跡などへの)長旅、行脚」(『ジーニアス英和辞典第四版』大修館書店)とあります。LDOCEには“a journey to a holy place for religious reasons, a journey to a place connected with someone or something famous”と記載されていました。これがpeaceと一緒になると,普段の平穏を感謝する「お礼参り」という意味になります(あちらの世界の意味はあとからでてきたそうです)。この女性のFacebookには追悼のコメントが多数寄せられております。ご冥福をお祈りいたします。(Green)


http://www.japantoday.com/category/crime/view/woman-killed-in-bullet-train-fire-suicide-was-on-peace-pilgrimage