常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

catalyst 復習

先日の試合で、日本と熱戦を繰り広げたイングランドを指揮しているサンプソン監督が選手たちを誇りに思うと話しています。その中で、オウンゴールをしたバセット選手を擁護しています。

England boss Mark Sampson demands his Lionesses bounce back by becoming the strongest in the world

England suffered a heartbreaking injury-time semi-final defeat last night, but coach Sampson wants the side to reach the next level

Mark Sampson has demanded England bounce back from their World Cup heartbreak by becoming the “strongest in the world.
”The England boss reflected on his women’s stoppage-time own goal exit in the semi finals with a rally cry for the future.
As defender Laura Bassett was consoled for firing in an unfortunate own goal, wrecking hopes of a final against USA, Sampson was already looking to the future.
Bassett was the subject of some abuse on social media but was widely praised for her battling performances during the tournament in Canada.
Sampson says the team have benefited from Football Association investment in the game, and wants to find another level.

中略

“Someone had to be the trailblazer, someone had to put their foot down and step out and say we’re going to make a difference, we’re going to be the catalyst.”

http://www.mirror.co.uk/sport/football/news/england-boss-mark-sampson-demands-5989967

取り上げるのは“catalyst”です。 その意味は「1.《化》触媒 2.触発者(物) 3.促進する働きをするもの」となります。「《化学》触媒作用」という意味を持つ“catalysis”、形容詞“catalytic”動詞“catalyze”も合わせて確認しておきましょう。(いずれも『G3』参照) また、同記事内では、ゼミ生にはお馴染みでしょう“trailblazer”「開拓者、草分け」が使われています。かつて学んだ単語が実際に使われているのを見ると、何となく嬉しい気持ちがしますね。

日本とイングランドの試合結果を受け、海外メディアの反応は劇的な幕切れとなったイングランドへと集まっているようです。この試合への記事に関する記事に幾つか目を通しましたが、イングランドの健闘を称えるものが多くみられました。バセット選手の母親へのインタビューや彼女のtwitterへ寄せられたコメントなど、様々な記事が見られます。つい先日、彼女自身のインタビューの記事も掲載されました。興味深い記事ばかりなので、是非ご参照下さい(potter)