常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stoppage time #2

サッカー女子ワールドカップ準決勝で、なでしこジャパンイングランド代表を2−1で下し、決勝進出を決めました。

Sasaki says result is all that counts for finalists Japan

Japan coach Norio Sasaki admitted the champions had not lived up to his expectations in Wednesday's 2-1 win over England, but said they still deserved to be in the Women's World Cup final for the second tournament in a row.

The Nadeshiko were pushed to the brink by an England team that had never been in the semifinals before, but a freak own goal in second-half stoppage time from defender Laura Bassett gave the Japanese victory to set up a rematch of the 2011 final against the United States on Sunday in Vancouver.

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20150702p2g00m0sp066000c.html


今回取り上げるのは、“stoppage time”という表現です。“stoppage”には「中止、停止、試合の中断」といった意味があり、自分で考えてみても良く分かりませんでした。そのため、“stoppage time”をThe Free Dictionary by FARLEXで調べてみたところ、“In soccer, playing time added at the discretion of the referee after regulation play has ended to compensate for stoppages in play caused by injuries, substitutions, or other interruptions. Also called injury time”と定義が見つかり、「ロスタイム、アディショナルタイム」を表していると分かりました。ちなみに、“stoppage”は「負傷者の手当てなどによって試合が中断した時間」を意味しています。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130606/1370525246