常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bubble-gum #2

少し古い記事になってしまいましたが、アメリカ人歌手のTaylor Swift氏とApple Musicとの騒動解決に関する記事を取り上げます。

At 25, Taylor Swift proves extraordinary force

Taylor Swift may be best known for bubble-gum pop anthems loved by teenage girls, but at 25 she has shown herself to be a formidable force in the business world, as Apple found out.
Apple, a $750 billion tech leader that is rarely described as laid-back in its commercial strategies, quickly did an about-face after Swift threatened a partial boycott of its new streaming service unless the company improved compensation for artists.
The episode underscored how Swift has emerged as a premier power broker from the millennial generation, able not only to pack arenas around the world but also to turn her massive fan base into valuable leverage.

https://www.japantoday.com/smartphone/view/arts-culture/at-25-taylor-swift-proves-extraordinary-force


今回取り上げるのは、“bubble-gum”という表現です。The Free Dictionary by FARLEXで調べてみると、“Optimistic, lightweight, pop music of the late 1960s and early 1970s often written by professional songwriters working for music publishing houses and performed by session musicians”という意味が見つかりました、さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』には、「〔10代の〕若者向けの音楽の」とありました。またネットで調べていると、日本語でも「バブルガム(ミュージック)」と言うこともあるそうです。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100824/1282655802