escapee
本日先生に教えて頂いた記事の中から取り上げたいと思います。
内容は、ニューヨーク州の刑務所から脱獄した殺人犯が28日、ニューヨーク州北部のカナダ国境近くで州警察に拘束されました。
CONSTABLE, N.Y. — David Sweat, the remaining prison escapee on the run in northern New York, was shot by a state trooper and taken into custody on Sunday after a 23-day manhunt that began with an improbable escape from two maximum-security cells and ended in the rain-drenched woods just south of the Canadian border.
以下省略
拾い上げる英語表現は、“escapee”です。『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)によると、「脱走者、脱獄囚」とありました。見て分かる通り、“escape”「逃げる、脱出する」に“e”がついています。“escapee”の“ee”は、接尾語で、「[動詞の後で]〜される人、〜する人」の意味を持ちます。そこから、「逃げる人、脱出する人」から、「脱走者、脱獄者」となります。また、Longman Dictionary of Contemporary Dictionaryには、“someone who has escaped from somewhere”と記載されていました。ついに、脱獄者が拘束されて良かったです。(Nao)
http://www.nytimes.com/2015/06/29/nyregion/second-new-york-prison-escapee-shot.html?_r=0