常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

narcotic 復習

ジュリー・ハンプ容疑者(55)が麻薬密輸で逮捕された件を受け、警視庁は23日、東京本社、名古屋支社の家宅捜索を行いました。

Police raid Toyota offices after arresting U.S. executive

TOKYO (AP) -- Police raided Toyota Motor Corp.'s headquarters and its Tokyo and Nagoya offices on Tuesday following the arrest of a senior American executive on suspicion of drug law violations.

Toyota spokesman Ryo Sakai said the company could not comment on the raids because the investigation is ongoing.

Julie Hamp, 55, Toyota's newly appointed head of public relations and its highest female executive ever, was arrested June 18 on suspicion of importing oxycodone, a narcotic pain killer, into Japan. The drug is tightly controlled in Japan.

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20150624p2g00m0dm002000c.html

今回は“narcotic”を拾い上げます。名詞としては「1.麻酔薬2.(苦痛を)和らげるもの 3.《米》麻薬中毒者 4.《主に米》非合法の薬」、形容詞としては「1.麻酔性の;催眠性の 2.眠くなるような 3.麻薬中毒の」といった語義があります。ここでは持ち込まれた薬物“oxycodone”の説明に用いられているので“a narcotic pain killer”「麻薬性の鎮痛剤」といったところでしょう。また、関連語句として“narcotism”「1.麻薬(状態) 2.麻薬中毒」,“narcotize”「1.…に麻酔をかける 2.…を麻痺させる、鈍くする」といったものも覚えてしまいたいものです。(いずれも『G3』より引用)

“oxycodone”は米国では痛み止めとして広く使われているもので、医師によって処方されることも決して少なくないようです。その反面、砕いて吸うとヘロインと似た快感を得られるために、乱用者が拡大しています。ジュリー・ハンプ容疑者膝も痛め止めとして送ってもらったと供述しています。日本では違法な薬物だと認知していたかどうか、医師から処方されたものかどうか、といったことが問題の焦点となりそうです。(potter)