常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

dredger

 中国が実効支配しようとしている南沙諸島をめぐる状勢について書かれております。従来南沙諸島はあまり注目される地域ではなかったが,中国の軍事戦略上の行動から一気に重要視されるようになったようです。
 記事の中で気になった単語は"dredger"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「浚渫船」という意味がありました。"dredge"が「(川・湾)など」を浚渫する,(土砂・物など)をさらいあげる」を意味する動詞であり,この単語と関連していると思います。浚渫(しゅんせつ)とは「水底の土砂を掘取り,運搬処分する作業」とありました(デジタル大辞典)。ドレッジャー船というカタカナ英語にもなっておりまいた。(Ume)

Why China warned the US to stay away

And so that brings me to the South China Sea. The southern part of it, close to the Philippines, is dotted with treacherous coral reefs, rocks and sandbars. Only a handful are big enough to be called islands. China, Vietnam and the Philippines have been quarrelling over who owns them for decades. But last year there was a sudden and dramatic change.
Aerial photos taken by the Philippine navy showed a fleet of dredgers anchored off one of the Chinese-controlled reefs. They were seen pumping millions of tonnes of material on to the reefs to form an artificial island.

http://www.bbc.com/news/magazine-33205815

seasoned #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から