常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

at this juncture

 ギリシャ債務危機に関して,今後デフォルトをさせないための提案が書かれております。まとめると,と財政緊縮の厳格さの範囲と年金削減の規模で妥協点を探ることがデフォルト回避の策であると述べております。記事の中で気になった単語は"juncture"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「(重大な)時期,時点,接合点」などという意味がありました。ODには"A particular point in events or time"とあります。ここでは"at this juncture"で「今ここで」という意味になります。(Ume)

Is there any way Greece can avoid default?

He is arguing for a buy-out by the eurozone's financing arm, the ESM, of the European Central Bank's 27bn euros of loans to Greece - because the repayment schedule on these loans (or bonds) is yet another accident waiting to happen.
But although Varoufakis is doubtless right that it would be rational to pre-emptively remove this threat of probable future defaults, the eurozone is institutionally incapable of doing so at this juncture. It completely lacks the decision-making capacity - such is the dispersal of power between the member states and their respective parliaments.

http://www.bbc.com/news/business-33196994