常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

chock-full

米大統領選挙への出馬を表明したヒラリー・クリントン国務長官は、地元の東部ニューヨークのルーズベルト島で決起集会を開いた。

NEW YORK – Presidential candidate Hillary Clinton promised on Saturday to fight for a fairer society for ordinary Americans, staking out a place on the left to cut off any budding challenge for the Democratic nomination.
中略
“Hillary Clinton’s announcement speech was chock-full of hypocritical attacks, partisan rhetoric and ideas from the past that have led to a sluggish economy leaving too many Americans behind,” said Republican National Committee press secretary Allison Moore.
以下省略

今回取り上げる表現は、“chock-full”です。“full”がついているので、いっぱいや満たしているというニュアンスが含まれていると思いました。『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)を見てみると、「〜でぎっしり詰まった」とありました。思っていた通り、“full”の意味が含んでいましたが、“chock”は、どのような意味だろうかと調べてみました。すると、「(たる、車輪の下に置く)まくらくさび、輪止め、〜にまくらくさびをかます、〜を持ちあげて固定する」と記載されていました。(Nao)

http://www.japantimes.co.jp/news/2015/06/14/world/politics-diplomacy-world/clinton-courts-working-americans-first-major-presidential-campaign-rally/#.VX2q25UVjIV