常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

runner(-)up 復習

テニスの全仏オープンが開幕しました。クレーコートが特徴である今大会は、四大大会の中でも最も難しいと言われていますが、日本男子5人が本選出場を飾り、48年ぶりの快挙を成し遂げました。

Japan breaks French Open record

“If I play main draw, I have to win main draw. Nishikori can win this tournament. But other players, we should win the first round,” added Soeda who has never won a main-draw match in Paris.

Nishikori, the U.S. Open runnerup last year, plays his first tie of the 2015 tournament later Sunday against France’s Paul-Henri Mathieu.

Japan’s other players in the first round are qualifiers Taro Daniel and Yoshito Nishioka, who play Spain’s Fernando Verdasco and Czech fourth seed Tomas Berdych respectively.

Tatsuma Ito will take on Italy’s Fabio Fognini.

“runnerup”には、「(競争・競技などで)2位の者、チーム,次点」という意味があります。『ジーにアス英和辞典』(大修館書店)記事では、「2014年の全米オープンで準優勝だった錦織選手」となっています。この表現は、単に2番手、準優勝を表すのではなく「長いシーズンを戦い終えた結果、優勝には惜しくも届かなかった」というニュアンスがあるようです。

http://www.japantimes.co.jp/sports/2015/05/24/more-sports/tennis/japan-breaks-french-open-record/#.VWKSpl2JiP9

日本選手には頑張ってほしいです。(Starlight)