常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

turnout 復習

アイルランドで22日、同性婚を認める憲法改正の賛否を問う国民投票が行われました。現地時間の23日朝から開票が始まり、結果が同日中に判明する見通しです。

High turnout reported as polls close in Republic of Ireland
More than 3.2m people were asked whether they wanted to amend the country's constitution to allow gay and lesbian couples to marry.
Polling stations closed at 22:00 BST and counting is due to start on Saturday morning.
They reported an "unusually high" turnout on Friday.
以下省略

今回の記事で、気になった単語は、”turnout”です。見出しや本文にも使われていました。Phrasal verbに”turn out”がありますが、今回の単語は、名詞として使用されています。『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)によると、「出席者、人出、実投票者数、《米》(狭い道における自転車の)避難所」と記載されていました。ここでは、「実投票者数」として用いられています。また、辞書には、”high turnout”で、「多い投票者数」と載っていました。本文に”unusual high turnout”と書かれているほど、国民が同性婚に対する関心の高さがうかがえます。(Nao)

http://www.bbc.com/news/world-europe-32835572

http://d.hatena.ne.jp/A30/20121209/1355049633