常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

steamy

 タイに不法に亡命を試みた移民に関する記事です。この記事は6ヶ月の取材を経て執筆されました。要約すると,移民が,海上を通じて危険な亡命に成功したとしても,多くの苦難が待ち構えているというものでした。
 記事の中で気になった単語は"steamy"です。"steam"に似た単語ですが,『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で文脈に合った意味を探すと「高温多湿の」というものがありました。Weblioで「高温多湿」和英を検索すると"a climate of high temperature and high humidity"と出てきます。こんなに長い表現を"steamy"という一つの単語で表せるのでこちらを覚えたほうが効率がいいと思いました。(Ume)

Sold for ransom: On the trail of Thailand's human traffickers

As the trade in human beings becomes more and more profitable, the BBC's Jonathan Head discovers that entire communities in Thailand are helping the traffickers.
Earlier this month, I accompanied a group of Thai volunteers through the steamy mangrove forest of an island on the Andaman coast. They were following up hazy reports of unmarked graves on the island; it was known to have been used by traffickers to hold large groups of migrants while they waited for transport south towards the Malaysian border.

http://www.bbc.com/news/world-asia-32835811