常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

mangle up #3

ペンシルベニア州フィラデルフィア近郊で長距離列車「アムトラック」が脱線・一部が横転し、多くの死傷者が出ました。ワシントンの日本大使館によると、今のところは日本人が巻き込まれたという情報はないようです。

At least 5 dead in Amtrak crash in Philadelphia

At least five people died Tuesday night when a passenger train carrying 238 passengers and five crew members derailed in Philadelphia.

The tragedy that took place some time after 9 p.m. ET and forced Amtrak to shut down all service in the busy corridor between New York City and Philadelphia.

"It is an absolute disastrous mess," Mayor Michael Nutter said late Tuesday night. "Never seen anything like it in my life."

Fifty-three people with injuries were taken to hospitals and six people were taken to hospitals with critical injuries, officials said.

The train appeared to go off the tracks, Paul Cheung, an Associated Press employee, said. Cheung said he was fortunate to be at the back of the train, and that the front of it "looks pretty bad." Cheung said he saw "some people mangled up."

Former U.S. representative Patrick Murphy tweeted that he was on the train, that he was OK, but that others were hurt. "Helping others. Pray for those injured," Murphy tweeted.

http://www.usatoday.com/story/news/2015/05/12/amtrak-derailment-philadelphia/27213157/

けがの程度として“Some people mangled up”という表現が用いられています。

“mangle”は以前にも紹介されているように「叩き潰す,めちゃくちゃにした」、“mangle body”では「損傷の激しい遺体」という意味合いがあります。
『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)では「mangle:(潰したり捻ったりして)〈もの・人の体が〉ひどく傷つく、(押し)潰される、ずたずたに切られる」と説明がされており、LODCEは“to damage or injure something badly by crushing or twisting it”と定義づけていました。今回の場合、“up”がその程度をより強めているように感じます。

宙に投げ出された人もいたという乗客の証言や原型をとどめていない車両もあったことから、一部の乗客は想像もできないような衝撃に襲われたことがうかがえます。(Chris)
http://d.hatena.ne.jp/A30/20120429/1335679622
http://d.hatena.ne.jp/A30/20120131/1327983580