常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

gray #3

日本のコンビニも生き残るために「変容」しています。記事はJT onlineからの引用です。
すでにブログでも採り上げられていますが「灰色」という意味のgrayには「(人口が)高齢化する」という動詞用法があります(『スーパー・アンカー英和辞典』第4版,学研教育出版)。ここでも「人口の高齢化に伴い」と解釈できます。(Koyamamoto)

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20130827/1377614233

Japan’s convenience stores catering more to elderly as demographics shift
The nation’s convenience stores are changing with the times, shedding their image as places for young shoppers keen on fast food, concert tickets and comic books, and increasingly catering to older clientele.
As the population grays and people live longer, the small, near-ubiquitous stores are revising their offerings to suit the tastes and needs of seniors by introducing home delivery, healthy bento boxed meals and a one-stop shop where pharmacies share floor space.
Some are setting up elderly care support counters, and in a stab at becoming social meeting spots, are offering seating and even karaoke boxes.
http://www.japantimes.co.jp/news/2015/05/07/business/japans-convenience-stores-catering-elderly-demographics-shift/#.VUtu_c6rbWE