常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

unwed

インドネシアで、未婚男女のオートバイ2人乗り(ride in tandem)を禁止する新たな法律が採択されました。未婚であるにも関わらず男女が2人乗りし、近づくことはイスラム法に違反すると指摘されました。
Indonesian district bans unwed couples from motorbike sharing

Politicians in North Aceh, a district in Indonesia's Aceh Province, have passed a bill to ban unmarried couples from riding a motorcycle together.

Lawmakers say that couples sharing bikes could be tempted to commit "sinful acts".
Aceh is the only province that is allowed to practice Sharia law and has passed a series of Islamic measures.

The rule comes into effect next year, along with requirements for schools to teach girls and boys separately.

“unwed”には「独身の、未婚の、結婚していない」という意味がありました。『Wisdom英和辞典』(三省堂)見出しでは”unwed”となっているにも関わらず、記事では“unmarried”となっているのが気になり調べてみると、前者は主に文学や報道、新聞に好んで用いられるようで、後者の方がくだけており一般的だと書いてありました。ちなみに、”wed”の語源は「身代金などを払って妻とする」とありました。言葉での約束だけではなくお金が必要だった、という昔の結婚事情が読み取れます。

http://www.bbc.com/news/world-asia-32598761

バイクの2人乗りはカップルにとってドキドキするものかと思うのですが、宗教的に見ると問題があるのですね。(Starlight)