常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

unequivocal

安陪首相の米議会両院会議演説の内容に従軍慰安婦問題が含まれていなかったことに抗議の声が上がっているようです。

U.S. President Barack Obama praised the pacifist path that Japan has followed at a joint press conference with Prime Minister Shinzo Abe on Tuesday, saying, “We have seen over multiple decades now that Japan is a peace-loving country having absorbed some very difficult lessons from the past.”
(中略)
Regarding the so-called comfort women, a group related to South Korea held a protest rally in front of the U.S. Congress building on Tuesday and Wednesday. The group placed a full-page advertisement in Tuesday’s Washington Post urging Abe to make an unequivocal apology in his speech.

http://the-japan-news.com/news/article/0002118555

記事の中で気になったのは“unequivocal”です。“unequivocal”は「*1あいまいでない、明白な」とありました。「『ジーニアス英和辞典第四版』大修館書店」さらに、LDOCEには“completely clear; allowing no possibility of doubt”と記されています。ご存知の通り“unequivocal”は“equivocal”に接頭辞の“un-”が付随した形です。

記事は韓国側の集団が安陪首相の演説の中に明白な謝罪を入れるよう主張した全面の公告を火曜日のWashington Postに掲載したと伝えています。(faith)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100613/1276388098

*1:正式