常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

end with a bang

ニューヨークで行われたトライベッカ映画祭は、公開25周年の「グッドフェローズ」をクロージングナイト作品として飾り、大成功で幕を閉じました。

The Tribeca Film Festival ended with a bang: a special 25th anniversary screening of the Martin Scorsese gangster film "Goodfellas."

Robert De Niro, Ray Liotta, Lorraine Bracco and Paul Sorvino walked the red carpet before the screening Saturday night.

Liotta recalled Scorsese saying he wanted to shoot the film "like a gangster."
Many place the Oscar-nominated film at the top of the list of the greatest movies of all time, and certainly one that reinvented the gangster genre on the silver screen.
Scorsese couldn't make the screening because he was out of the country, but he filmed a message introducing the film to the audience. After the screening, outgoing "Daily Show" host Jon Stewart moderated a panel discussion with the cast.

この記事を読み進めていく中で、興味深い表現を発見しました。”ended with a bang”です。以前、先輩が取り上げられていました。”with a bang”は、イディオムで、「うまくいって、大成功で、にぎやかに」という意味があります。(「ジーニアス英和辞典第4版」大修館書店)ここでは、”ended”と共に用いることで、「大成功で幕を閉じた」と捉えることができると思います。また、”bang”の意味を調べていく中で、アメリカ英語で「切り下げ前髪」という意味を発見しました。ちなみに、イギリス英語では、”fringe”でした。(Nao)


http://mainichi.jp/english/english/features/news/20150426p2g00m0et049000c.html

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120911/1347321504