常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ring

リビア沖の地中海で、難民や移民を乗せた船が転覆し、約900人もの犠牲者を出した可能性があると記事に書かれていました。

European leaders were confronted on Monday with a humanitarian crisis in the Mediterranean, as estimates that as many as 900 migrants may have died off the Libyan coast this weekend prompted calls for a new approach to the surging number of refugees crossing from Africa and the Middle East.
中略
The disaster also underscored how Libya, reeling from violence and political turmoil, has become a haven for human smuggling rings along the African coastline. In Rome, the prime ministers of Italy and Malta on Monday called for targeted, nonmilitary intervention against Libya’s human traffickers.
以下省略

この記事の中で気になった単語は、”ring”です。”ring”と聞くと、「指輪や輪、鳴る」などの意味が思い浮かびます。しかし、この文脈では、これらの意味では当てはまりません。『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)で調べてみると、「(私利などを得るための)徒党、一味、一団」を発見しました。ここでは、”human smuggling rings”で、「人の密輸をするグループ」と解釈することができます。(Nao)


http://www.nytimes.com/2015/04/21/world/europe/european-union-immigration-migrant-ship-capsizes.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&module=first-column-region®ion=top-news&WT.nav=top-news&_r=0

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20140618/1403046178