常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

riding wave of Kuroda success

少し前の記事ですが、アップさせてください。

Carp ride wave of Kuroda success

Hiroki Kuroda returned to Hiroshima with a splash, firing seven shutout innings and waiting out a nervous ninth inning to pick up his first win with the Carp in eight years on Sunday.

http://the-japan-news.com/news/article/0002044150

ride the wave of ~は「[比喩的に]…の波に乗る」(『G5』大修館書店)(“If you ride (on) a wave of a feeling, you get an advantage from it”--Cambridge dictionaries Online)です。まさに、水を得た魚という表現がぴたりと当てはまるような気がしました。主語が広島東洋カープですから、「黒田の勝利で勢いを増したコイ(広島東洋カープ)が滝に上っていく」と解釈できます。「こいのぼり」とはまさにこのことです。この勢いがいつまで続くのかがGiants fanのわたしには注目です。 (Kawada)

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/ride-on-a-wave-of-sth