常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shy away from #2

昨日、「シンガポール建国の父」Lee Kuan Yew氏の国葬が行われ、シンガポール国民だけでなく、日本の安部首相はじめ多くの国の首脳陣が参列しました。

Singaporeans and World Leaders Gather for Final Farewell to Lee Kuan Yew

Thousands of Singaporeans braved a torrential downpour on Sunday for a final farewell to the country’s founding prime minister, Lee Kuan Yew, whose funeral drew a long list of leaders and dignitaries from across the globe.

The prime minister remembered his father, who died last Monday at 91, as “a straight talker” who “never shied away from hard truths.”

http://www.nytimes.com/2015/03/30/world/asia/lee-kuan-yew-funeral.html?_r=0

今回取り上げるのは、”shy away from”という表現です。”shy”は元々「びくびくする、怖がる」という意味から「内気な、恥かしがりの」という形容詞の意味を持つようになりました(『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』)。

そのため”shy away from”で「(嫌なこと、不快なこと)から逃げる、〜を避ける」を意味します。そのため「Lee Kuan Yew氏がどんなに厳しい現実から決して目を背けなかった」ということが分かり、シンガポール建国のために力を尽くしてきたことが伝わってきます。先生からJFKの就任演説にもこのPVが使われ、また、NHKの「マッサン」でEllieが亡くなる前に娘の彼氏にも同じように使っていたとお聞きしました。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/searchdiary?word=%22shy%20away%22