back away from
UG先生から頂いた記事になります。イランとの各協議に関する記事です。協議の期限があと2日に迫った中,合意に至ると考えられていた内容が,突如却下されたようです。その内容とは,イランが保有する核をロシアに移すことで,管理を行うというものです。この合意が得られないと,イランが核を保持し続けることになります。協議国はイランに核保有状況を調査する検査団を定期的に派遣する提案もしましたが,イランが北朝鮮のように,自国への立ち入りを許可しなくなった場合は,調査ができなくなるという問題を指摘しております。
記事の中で気になった単語は最初に出てくる"back away from"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「(恐怖・ショックなどで)から後ずさりする,(考え,計画などから)手を引く」などという意味がありました。"back"には,動詞で「支援する,後押しする」などの表現がありますが,ここに"away"がつくと,撤退するというニュアンスになるようです。(Ume)
Iran Backs Away From Key Detail in Nuclear Deal
With a negotiating deadline just two days away, Iranian officials on Sunday backed away from a critical element of a proposed nuclear agreement, saying they are no longer willing to ship their atomic fuel out of the country.
For months, Iran tentatively agreed that it would send a large portion of its stockpile of uranium to Russia, where it would not be accessible for use in any future weapons program. But on Sunday Iran’s deputy foreign minister made a surprise comment to Iranian reporters, ruling out an agreement that involved giving up a stockpile that Iran has spent years and billions of dollars to amass.
本来取り上げるべき表現は最初の文"with〜away"なのですが,辞書やインターネットを調べても見つからなかったので断念しました。