常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

turmoil 復習程度(←は、UGが独断で付けています!)

大塚家具の御家騒動(family fued)がひとまず終結したようです。

気になった表現は“turmoilです。“turmoil”は「騒ぎ、騒動、混乱」という意味です。(『ジーニアス英和辞典第四版』大修館)また、LDOCEに“a state of confusion, excitement, or anxiety"とありました。"The whole country was in turmoil because of the war."と定義されていました。

この単語の語源は分かっていないようですが、tur-(turbulence, turboなどにある)が接頭にあることが本日の勉強会で話題にあがりました。
ともかくも表面的には経営権問題は解決したように思われますが、社内では混乱は続いているようです。

The proxy fight has ended, but turmoil remains in the company. Some employees and business partners of Otsuka Kagu support Katsuhisa, 71.(faith)

http://the-japan-news.com/news/article/0002039693