bump in a road
米大リーグ レンジャーズのダルビッシュ関連のニュースからの落ち穂拾いです。同投手は会見を開き、「決断」の理由を述べました。
"Obviously it's a bump in a road for my career and obviously for the team that I'm not going to be able to throw," Darvish said Friday through an interpreter. "But there's a lot of positives that can come out of this."
http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20150314p2g00m0sp002000c.html
bump in the roadは「道路のバンプ」、つまり「こぶ」ですので、「マイナス、悪い影響」という意味となることは文脈からも類推できます。
記者会見では「チームにとってはすごく悪いことだし、自分のキャリアにとっても悪いことかもしれないが、いいこともたくさんあるので、そこが楽しみだ」と語っていました。
この「悪いこと」を、彼の専属通訳者がbumpと訳したのですが、数ある「マイナス、影響」を表す表現の中でbump in the roadを選んだのは、おそらくは、この表現が持つ「一過性の問題」というinformalな意味合いを踏まえてのことでしょう("informal A problem or setback"--Oxford Dictionaries On-line)。「ALC 英辞郎」には、「一過性の小さな問題 道に隆起があると車は突然揺れ乗り心地が悪いが、越えてしまえばまた普通に走れる。そのことから比喩的に、計画などの実行途上で遭遇する一時的問題を表す。」とありました。hit the bump in the roadというイディオムと一緒に押さえておきたいと思います。(Kawada)