give credit to him ご回答
Astroriver先輩、ご指名ありがとうございます。
“credit”といえば、「信用する」の意味が真っ先に思い浮かびます。しかし、その他に「(功績)があると認める」といった意味や「褒める、称賛される」といった意味あいもあります。『Oxford Advanced Learner’s Dictionary』にも“a person or a thing whose qualities or achievements are praised and who therefore earns respect for somebody/something else”と載っていました。
また、さらに『英辞郎 on the web』には“give credit to”で、「〜を褒め称える、称賛する」とありました。よって、ここでの“credit”は「信用」よりも「称賛」の意味で捉えるのが相応しいかと思います。
以上を踏まえて“I have to give credit to him.”を訳してみると「今日は錦織選手をたたえたい」となり、Anderson選手は錦織選手を褒めているのだとわかります。
日本時間で明日、また二人の試合が行われますが、錦織選手にはこのままの調子で頑張って欲しいですね。(Five)