常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cubicle

今回は先生から教えていただいた記事から取り上げたいと思います。

Cubicle Life, Scaled Down

A lot of office workers may have noticed something unsettling about their workspace.

It’s shrinking.

http://mobile.nytimes.com/blogs/cityroom/2015/02/23/new-york-today-cubicle-life-scaled-down/?emc=edit_ur_20150223&nl=nyregion&nlid=61645515&_r=1&referrer=


今回取り上げるのは、"cubicle"という単語です。LDOCE で調べてみると、"a small part of a room that is separated from the rest of the room"という定義がありました。また、『ジーニアス英和辞典 第4版』には、「仕切られた部屋[デスク(スペース)、仕事場]」という意味が載っていました。この単語は、"cube"という単語から来ていて、賽の目状に分けられた部屋というところから、"cubicle"で「仕事場」を意味するようになったようです。

記事には,一人当たりのデスクスペースが減少している理由としてオフィスビルの空室率が下がり、地価が上がったことがあげられていました。ゆえに見出しにはscaled downとありました。東京でも同じ事が起きているのでしょうか。(ninetails)