常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

mop up#3

 停戦を実行に移す難しさが改めて分かります。ウクライナとドイツ,フランス,ロシアの4カ国協議の末,ウクライナと新ロシア派は停戦することで合意しておりました。しかし,現状はまったく変化がないようです。むしろ悪化しているかもしれません。新ロシア派が,ウクライナの交通にとって重要な拠点であるDebaltseveという地域の警察署や鉄道を制圧したようです。また,この地を警備しているウクライナ兵は降伏したり,殺害されたとあります。
 記事の中で気になった表現は"mopping-up"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を見ると「(モップ・布などで体液を)拭き取る,(残敵を)始末する,掃討する,(仕事などを)片付ける」などという意味がありました。ここでは,「掃討する」がふさわしいですね。この表現は"wipe out"「(場所・人などを)全滅させる,(人を)殺す」と似ていると思いました。日本ではモップやワイパーは掃除を行うときに使う道具であり,「一掃する」という意味合いを感じました。"mop"をODで調べても"An implement consisting of a bundle of thick loose strings or a sponge attached to a handle, used for wiping floors or other surfaces"と,"wipe"が含まれております。"mop"が手段で"wipe"が目的ということでしょうか。(Ume)

Ukraine crisis: Battle rages for key town of Debaltseve

Rebels say they have taken most of Debaltseve, a transport hub, but the government says it is still in control.

International observers tasked with monitoring the ceasefire have been unable to enter the town.

Earlier, both sides failed to begin withdrawing heavy weapons, despite a Monday deadline agreed in the truce.

The two sides were given until two days after the latest ceasefire came into effect to start the pullout.

A spokesman for the self-proclaimed Donetsk People's Republic told Russian news agency Interfax that the police station in Debaltseve had been taken as well as the railway station.

He said most of the city was under the control of the separatists and that a mopping-up operation was continuing.

The rebels also said that dozens of Ukrainian troops in Debaltseve had surrendered and others had been killed.

http://www.bbc.com/news/world-europe-31495099

mop-up - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
ご指名質問:mop-up #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から