常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

outlying #3

ダイナマイトなどを水中で爆発させることによって、死亡したり気絶して浮いてきた魚を確保する漁猟に関する記事です。

先日の台湾での航空事故の記事にもありましたが(cf. Ume先輩の記事)、 “outlying”には「中心地から離れた、都会から離れた」という意味があります。「外へ」を意味する”out”と「〜にある」という意味の”lie”からなる語です(『Wisdom英和辞典』)。

「遠く離れた」という意味で”remote”も載っていましたのでLDOCEを見てみると、前者は"far from the center of a city, town etc or from a main building"とあり、後者は"far from towns or other places where people live"とありました(cf. outback)。

また、”remote”には、「距離的、時間的」というカッコ書きがありました。人工衛星による地球の観測を行うことをリモートセーシングと言いますが、このことから”remote”は、地球と衛星程の距離を示すことが可能だということも分かります。”outlying”はあくまで都会かどうかを基準としているのに対し、”remote”は物理的な距離や時間も考慮しているのだと感じました。

The Horrors of Fishing With Dynamite

In Cambodia, blast fishing has “pretty much been stopped around the major islands” and now can be found only in outlying areas, said Paul Ferber, who runs an environmental group called Marine Conservation Cambodia.

He describes the aftermath of blast fishing as “fish flapping around in severe shock.” Pressure from the growing tourism industry had led to a government crackdown.

Cambodia encouraged fishing communities to manage their own waters, and those communities patrol and spread information about why the practice is harmful and why fishermen should prevent others from doing it.

The idea was: “If you let these guys do it, it’s you guys that are going to suffer,” Mr. Ferber said.

http://www.nytimes.com/2015/02/05/business/energy-environment/the-horrors-of-fishing-with-dynamite.html?ref=world

魚を獲るためだけに爆発物を使用するのは、あまりに危険だと思います。(Starlight)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20150204/1423030364

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120722/1342944438