常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cross-dressing #3

テレビタレントのマツコ・デラックスさんがある番組内で語ったことが記事になっていました。それは2020年の東京オリンピックの開会式、閉会式で行われるパフォーマンスについてです。

Cross-dressing Matsuko Deluxe: AKB opening Tokyo Olympics 'would embarrass Japan'

Larger-than-life columnist and talent Matsuko Deluxe is well-known for her sharp tongue, particularly where pretty ladies are concerned. This time the target of her ire is idol groups like AKB48.

On a radio show this week, she slammed the idea of them performing for the Tokyo Olympics as “embarrassing.”

http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/cross-dressing-talent-matsuko-deluxe-akb-opening-the-tokyo-olympics-would-embarrass-japan

気になったのは、見出しにある”cross-dressing”という表現です。最初この表現を見たときは、「交じわっている服装」とは何かわかりませんでした。しかし、『ジーニアス英和辞典 第4版、大修館書店』で調べてみると、”cross-dress”で「異性のような服装をする」と載っていました。また、『LDOCE 4訂増補版、桐原書店』で調べてみても、「the practice of wearing the clothes of the opposite sex, especially for sexual pleasure」とありました。(ninetails)

PS すでに先輩が取り上げておられました…。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130301/1362124817

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140419/1397877238