常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

push one’s buttons

牧師が子供を殴ったということが動画に投稿され、波紋を呼んでいるというニュースから落穂拾いをします。

このニュースを知り、「機動戦士ガンダム」シリーズを見たことがないのになぜか、「親父にも殴られたことないのに〜」という、ファンなら知る人ぞ知る名シーンを思い出しました。物まね芸人の芸を昔見たことがあったからでしょうか。


"He was just trying to push my buttons and he was just, you know, kind of not taking the Lord serious. And I walked over to him and I went 'BAM'. I punched him as hard as I could in the chest. I crumbled the kid."

"I crumbled him. And I said, I leaned over and I said 'Ben, when are you going to stop playing games with God?" said Pastor Eric Dammann from the the Bible Baptist Church in Hasbrouck Heights, New Jersey.

http://6abc.com/religion/nj-pastor-apologizes-for-punching-child-to-teach-a-religious-lesson/472150/

よく日本語でも「怒りのスイッチが入った」とよく言いますが、それに対応する語が記事の中にありました。push [⦅主に英⦆press ]O’s buttonsです。G5(大修館書店)では、「人を怒らせる、挑発する」とありました。日本語とほぼ同じような表現なので面白さを感じた次第でした。(Kawada)

https://www.youtube.com/watch?v=fgKqt1pw9II
https://www.youtube.com/watch?v=8Ak6h1jLQwA