常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

redeem

 クーリングオフの制度が電子商品にも適用される時代がきました。ヨーロッパ限定ですが,ダウンロードしたアプリや音楽が気に入らなければ,2週間以内に払い戻しを行うことが出来ます。
 記事の中で気になった単語は"redeem"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「(商品券など)を現金[商品]に換える,(質屋などから)(物を)買い戻す」などという意味がありました。ここでは,払い戻しが行えない例外が説明されており,カードに書かれたコードを入力して電子通貨に変換した場合は,そのカードの払い戻しができないということです。カード自体に価値はないので当たり前ですね。電子商品の払い戻しはアメリカでは認められておらず,アップルはケースバイケースで対応すると述べるにとどまっております。(Ume)

Apple Offers 2-Week Refund Period For Digital Purchases Made in Europe

The update was rolled out with no fanfare and was first noticed today by German tech site iFun. The change comes after a European Union directive issued over the summer that focuses on consumer rights.

The exception to the return rule: iTunes Gifts, which cannot be refunded after the code is redeemed, according to an English version of the "right of withdrawal," which was posted on Apple's website.

http://abcnews.go.com/Technology/apple-offers-week-refund-period-digital-purchases-made/story?id=27885474