常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pamper

結婚式は、新郎と新婦が2人揃ってあげるものという定説が覆されるかもしれません。式はあげたいけれど、相手がいないという女性に嬉しいプランがあるようです。

“pamper”には、「(欲望などを)十分満足させる」という意味がありました。『Wisdom英和辞典』ここでは、「ソロウエディングというプランが、まだ結婚していない、もしくは既に結婚しているものの、式をあげていなかった女性のどちらも満足させることが出来る」という意味になっています。

Single, sad? Solo weddings pamper both wives and unmarried ladies

Kyoto resident Tomoe Sawano was feeling low. The 39-year-old was at a turning point in her career as an entrepreneur and felt the need to do something special.

She decided to get married.

No fiance? No problem. She got dressed up and had some photos taken — of herself, alone.

Sawano chose a wedding gown, made a bouquet, and got her hair and makeup done. Then she went to a Japanese garden to have some photos taken. The event cost her \250,000.

“I was really entertained and reinvigorated by this package. It boosted my self-esteem,” she said.

“I had always looked tired, but with the help of the staff I managed to capture the beautiful shape I have while I’m still in my 30s.”

She said the experience, in late May, was like a holiday.

“At that time I was stressed out due to work pressure and didn’t have time to travel anywhere. I only spent a short time doing this, but the effect was equal to a more extraordinary experience, such as visiting a World Heritage castle,” said Sawano, who runs a footcare salon and an art restoration company.

Sawano was the first to try a two-day “solo wedding” package offered by Cerca Travel Co., a travel agency in Kyoto specializing in female clients.

The company’s other services include a private taxi tour for broken-hearted girls and ladies’ night visits to “izakaya” taverns.

http://www.japantimes.co.jp/news/2014/12/25/national/single-sad-solo-weddings-pamper-both-wives-and-unmarried-ladies/#.VJzY5bAoCc

私もいつか、真っ白なウエディングドレスを着たいです。(Starlight)